Dacă că ești nou în domeniul exportului, cu siguranță te-ai informat deja despre beneficiile pe care le ai din vânzarea produselor sau serviciilor într-o piață externă. E posibil să ți se pară un process copleșitor. Legislația, cantitatea de documente și diferențele culturale și lingvistice sunt câteva aspecte pe care trebuie să le iei în considerare.
Traducerea și localizarea joacă un rol cheie în export. Dacă țara în care dorești să-ți exporți serviciile sau produsele vorbește o altă limba sau dialect, oamenii vor dori să cumpere în acea limba chiar dacă au cunoștințe de limba engleză. Se știe deja că peste 70% dintre consumatori cumpără mai mult produse sau servicii cu informații în limba proprie.
Atragerea audienței străine
Site-ul tău este probabil primul lucru pe care clienții potențiali din alte țări îl consultă, pentru că este ușor accesibil. Este important prin urmare să populezi paginile cu cel mai relevant și atrăgător conținut și să localizezi acest conținut. Dacă bugetul tău este limitat, poți crea doar un landing page pentru acea țară, în care să adaugi informațiile importante.
Prin localizarea site-ului, nu traduci doar cuvintele și redai înțelesul, dar te și adaptezi culturii. Este important și să cauți cuvintele cheie pe care audiență din acea țară le folosește și să optimizezi SEO site-ul pentru acea limbă.
În afară de website, te poți gândi la toată literatura de marketing de care ai nevoie și la cele mai eficiente mijloace atunci când trebuie să atragi și să comunici cu clienții din piața țintă. Planifici să ajungi la un târg sau să vizitezi agenți și clienți acolo? În acest caz, business card-ul și broșurile ar trebui traduse.
Dacă campaniile de publicitate formează o parte a strategiei de export, traducerea devine atunci transcreație și un transcreator sau copywriter bilingv va crea un nou conținut pentru piața țintă.
Cum să comunici cu audiența externă?
Ai tradus, localizat și transcreat materialele tale de marketing. Așadar cum vei comunica cu viitorii clienți externi? Chiar dacă folosești un agent sau distribuitor în piață țintă, vei primi întrebări directe și este important să le răspunzi la timp și într-un mod profesionist.
Traducerea automată este un mijloc util când trebuie să înțelegi sensul în mare a unui articol sau email și este disponibilă gratuit pe internet; totuși, când este vorba de business, trebuie să te asiguri că nimic nu se pierde în traducere și că oferi o imagine profesională trimițând mesaje scrise bine în limba țintă și fără greșeli gramaticale. Generarea câtorva emailuri standard despre serviciile și produsele tale în limba țintă te poate ajuta, la fel cum un interpret telefonic te poate ajuta cu apelurile și conferințele.
Traducerile legale
În funcție de produsul pe care îl vinzi, va trebui ca traducerile pentru ambalaje, etichete și instrucțiuni să fie corecte din punct de vedere legal. În cazul etichetelor pentru alimente, în cele mai multe țări, acestea sunt solicitate în limba locală. Prin urmare, traducerea nu este o opțiune, ci o cerință legală.
Când vorbim de traducerea documentelor legale pentru export, tipul de documente care au nevoie de traducere depinde de țara în care îți exporți produsele/serviciile. Exemple de documente care trebuie traduse sunt contractele și Termenii și condițiile business-ului tău.
În plus, în funcție de țară, traducerile legale trebuie traduse de catre un traducător certificat sau un traducător jurist.
Cum alegi însă agenția care va lucra pentru tine, cu multitudinea de furnizori din piață?
Iată 3 sugestii de care să ții seama:
• alege o agenție care alocă timp pentru a-ți înțelege scopurile și cerințele, care este familiară cu industria și cu produsele sau serviciile tale și care poate să te ajute în fiecare aspect al traducerilor de export.
• alege o agenție care oferă servicii de revizie suplimentară cu revizor nativ
• alege o agenție care poate să îți ofere servicii adiționale cum ar fi SEO sau interpretariat
În export, traducerea e mai mult decât o simplă bifă, este o cale către succesul business-ului tău peste hotare. Este important să te gândești la traducere încă de la începutul proiectului tău de export și să o incluzi în strategia de export și buget.
Te pregătești pentru export? Toubik te ajută cu traducerea și localizarea materialelor:
• traduceri comerciale (brosuri si materiale de marketing, ad-uri, emailuri, articole, press release-uri, subtitrari video)
• traduceri legale
• traduceri listing-uri pentru markeplace-uri, traduceri și adaptari site
• adaptari culturale ale materialelor
• SEO in limba țintă
• copywriting in limba țintă
Doriți să vă extindeți in piața internațională? Verificați serviciile Toubik și contactați-ne!